Incredible Mag

Why Businesses Need To Take Website Translations More Seriously?

Why Businesses Need To Take Website Translations More Seriously?

<p style&equals;"text-align&colon; justify&semi;">The rise of online commerce in recent years has hurt physical businesses&comma; but at the same time&comma; more and more consumers come to the Internet to make their purchases&period; Companies that run their online businesses need to take into account the international reach of their products and services before ever&comma; and this is where the localization comes in&period;<&sol;p>&NewLine;<p style&equals;"text-align&colon; justify&semi;">Website translation involves a lot more than simply working on the words on a page&period; This article analyzes the eight key factors that our experience has taught us to take into account to localize websites satisfactorily&period;<&sol;p>&NewLine;<ol style&equals;"text-align&colon; justify&semi;">&NewLine;<li><strong> Content management systems<&sol;strong><&sol;li>&NewLine;<&sol;ol>&NewLine;<p style&equals;"text-align&colon; justify&semi;">Although you might think that the infrastructure of your site has nothing to do with translation&comma; the truth is that it has to do&period; Language service providers are always looking for the most efficient and integrated way to manage web content&comma; and do not need the customer to spend time copying and pasting content between different parts of the site&period;<&sol;p>&NewLine;<p style&equals;"text-align&colon; justify&semi;">Surely the partner you have chosen will ask about the content management system &lpar;CMS&rpar; in which your website is hosted&period; There are many ways to automate the export and import of content for translation&comma; but it is important to discuss it with your provider since some CMS are more compatible than others for translation&period;<&sol;p>&NewLine;<ol style&equals;"text-align&colon; justify&semi;" start&equals;"2">&NewLine;<li><strong> The format of the files<&sol;strong><&sol;li>&NewLine;<&sol;ol>&NewLine;<p style&equals;"text-align&colon; justify&semi;">The type of CMS influences the format of files in which the content is provided for translation&period; Some CMS allows you to export content in XML&comma; HTML&comma; PO&comma; XLIFF&comma; or other web-based formats&comma; while plugins and connectors typically only work with XML&period;<&sol;p>&NewLine;<p style&equals;"text-align&colon; justify&semi;">One aspect that is worth highlighting is that it is possible to block any code so that neither translators nor proofreaders can remove important tags or links&period;<&sol;p>&NewLine;<p style&equals;"text-align&colon; justify&semi;">We recommend that you carry out an initial pseudo-translation test to verify that all translatable content is exported and that it can be processed with the TAO tool before importing it back to the site&period; To perform this test&comma; you would have to send several test pages to your partner&comma; who will replace the source text with a series of symbols and characters that will detect any possible problem&period;<&sol;p>&NewLine;<ol style&equals;"text-align&colon; justify&semi;" start&equals;"3">&NewLine;<li><strong> Static content and dynamic content<&sol;strong><&sol;li>&NewLine;<&sol;ol>&NewLine;<p style&equals;"text-align&colon; justify&semi;">Our experience has shown that certain website content must be processed differently depending on the CMS used&period; For example&comma; static content&comma; such as navigation menus and contact forms&comma; are often rigidly encoded in the system and are not easy to export&period; There are several ways to overcome this problem&comma; including the manual handling of this type of content&comma; which is usually of low volume&comma; or in the case of contact forms&comma; exported as PO files instead of XML&period;<&sol;p>&NewLine;<ol style&equals;"text-align&colon; justify&semi;" start&equals;"4">&NewLine;<li><strong> Online commerce<&sol;strong><&sol;li>&NewLine;<&sol;ol>&NewLine;<p style&equals;"text-align&colon; justify&semi;">If your website allows your customers to make purchases&comma; it will be necessary to localize much more than the words that appear on the page&period; The factors that influence a customer&&num;8217&semi;s decision to make a purchase from abroad are&comma; among others&colon;<&sol;p>&NewLine;<ul style&equals;"text-align&colon; justify&semi;">&NewLine;<li>Payment method<&sol;li>&NewLine;<li>Delivery options<&sol;li>&NewLine;<li>HTTPS &lpar;secure hypertext transfer protocol&rpar;<&sol;li>&NewLine;<li>ccTLD &lpar;geographic top-level domains&rpar;<&sol;li>&NewLine;<li>Local lodging<&sol;li>&NewLine;<li>Customer Reviews &sol; Ratings<&sol;li>&NewLine;<li>International Search Engine Optimization &lpar;SEO&rpar;<&sol;li>&NewLine;<&sol;ul>&NewLine;<ol style&equals;"text-align&colon; justify&semi;" start&equals;"5">&NewLine;<li><strong> Images and other media<&sol;strong><&sol;li>&NewLine;<&sol;ol>&NewLine;<p style&equals;"text-align&colon; justify&semi;">Images play a very important role on the Internet&comma; and should also be considered part of the localization process&period;<&sol;p>&NewLine;<p style&equals;"text-align&colon; justify&semi;">All images containing text must be translated according to the target audience&comma; so consider the translation when creating banners&comma; advertisements&comma; etc&period; The easier it is to extract the text from an image&comma; the cheaper and faster the process will be&period;<&sol;p>&NewLine;<ol style&equals;"text-align&colon; justify&semi;" start&equals;"6">&NewLine;<li><strong> Search engine optimization &lpar;SEO&rpar;<&sol;strong><&sol;li>&NewLine;<&sol;ol>&NewLine;<p style&equals;"text-align&colon; justify&semi;">Having your international websites up and running is a great start&comma; but you have to make sure they are visible on local search engines&period; Internet users may behave differently depending on their country of residence and their language&period;<&sol;p>&NewLine;<p style&equals;"text-align&colon; justify&semi;">If you are not sure about the best approach for your business&comma; talk to your language service provider&comma; or look for a digital marketing agency specializing in SEO that uses only native speakers for this work&period;<&sol;p>&NewLine;<ol style&equals;"text-align&colon; justify&semi;" start&equals;"7">&NewLine;<li><strong> Quality control online<&sol;strong><&sol;li>&NewLine;<&sol;ol>&NewLine;<p style&equals;"text-align&colon; justify&semi;">You have followed the previous six steps&comma; and your website is now ready for launch&comma; but there is still one last step that we strongly recommend before launching the site&colon; online quality control&period;<&sol;p>&NewLine;<p style&equals;"text-align&colon; justify&semi;">Ideally&comma; quality control should be done at a provisional&sol;trial site to ensure rectification of any cosmetic&comma; functional&comma; or linguistic problem before making it accessible to the public&period;<&sol;p>&NewLine;<ol style&equals;"text-align&colon; justify&semi;" start&equals;"8">&NewLine;<li><strong> Updates and maintenance<&sol;strong><&sol;li>&NewLine;<&sol;ol>&NewLine;<p style&equals;"text-align&colon; justify&semi;">As we said before&comma; it is important to consider how you will manage your site or multilingual sites&period; This is something that should be discussed as part of the initial scope of the project and not as an additive at the end&period;<&sol;p>&NewLine;<p style&equals;"text-align&colon; justify&semi;">Your <a href&equals;"https&colon;&sol;&sol;www&period;stoquart&period;com&sol;">translation company<&sol;a> may suggest the best workflow for managing translation updates&comma; but first&comma; you should ask yourself several things&colon;<&sol;p>&NewLine;<ul style&equals;"text-align&colon; justify&semi;">&NewLine;<li>Will all products or services be available in all destination countries&quest;<&sol;li>&NewLine;<li>How many products do you launch each year&quest;<&sol;li>&NewLine;<li>Are products or services going to be updated in all regions at the same time&quest;<&sol;li>&NewLine;<li>Will you launch new products or services in your national market first&comma; gradually followed by foreign markets&comma; or all at once&quest;<&sol;li>&NewLine;<li>Do you also plan to localize the blog and news sections of your website&quest;<&sol;li>&NewLine;<li>How often do you plan to publish new content&quest;<&sol;li>&NewLine;<&sol;ul>&NewLine;<p style&equals;"text-align&colon; justify&semi;">Answering all these questions will allow you to work with your partner to create an optimal workflow for your website&lpar;s&rpar;&period;<&sol;p>&NewLine;<p style&equals;"text-align&colon; justify&semi;">It is also important to devise the content reuse strategy that best suits your needs&period; This is especially important in updating websites&comma; to shorten the deadlines and reduce costs in the long run&period;<&sol;p>&NewLine;

Exit mobile version